Чувашия

Издана книга «Халӑх ӑс-хакӑлӗн ахах-мерченӗ. Жемчужины народной мудрости»

Устное народное творчество чувашей богато так же, как и у других народов. Оно изобилует самыми разными жанрами: песни и частушки, сказки и легенды, сказания и предания, пословицы и поговорки, загадки… Каждый из них связан с тем или иным обрядом, праздником, жизненным циклом. И долг народа – сохранить для потомков богатство, дошедшее от предков до наших дней.

На днях в Чувашском книжном издательстве вышла в свет книга «Халӑх ӑс-хакӑлӗн ахах-мерченӗ. Жемчужины народной мудрости». Ее составитель – педагог, неутомимый собиратель и исследователь Никита Романов (1905–1960). Редактор – Владимир Степанов. В издание, подготовленное при участии Чувашского государственного института гуманитарных наук, вошло более 2500 пословиц и поговорок и 1700 загадок. Новинка подготовлена на двух языках – чувашском и русском. Тираж – 2000 экземпляров.

Ведущий научный сотрудник филологического направления ЧГИГН Галина Ильина в предисловии пишет, что целенаправленная работа по сбору и публикации фольклора началась еще в середине XIX столетия (С.М. Михайлов-Яндуш, Н.И. Золотницкий, Г.Т. Тимофеев). В начале XX века эта работа велась под руководством Н.И. Ашмарина, Н.В. Никольского, Г.И. Комиссарова (Вантера). Они разработали специальные программы собирания произведений устно-поэтического творчества. Так, в книгах И.С. Тукташа «Чӑваш фольклорӗ» (Чувашский фольклор, 1941), В.А Долгова «Ваттисем ҫапла калаҫҫӗ» (Пословицы, 1950) применен тематический принцип расположения текстов.

Более полувека не теряет своей актуальности и практической значимости книга Н.Р. Романова «Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем» (Пословицы, поговорки, загадки, 1960, 2004, 2006, 2012). В течение тридцати пяти лет фольклорист буквально по крупицам собирал произведения народного творчества, встречался с людьми, изучал уникальные памятники народной культуры, архивные материалы, знакомился с произведениями чувашских писателей.

«Халӑх ӑс-хакӑлӗн ахах-мерченӗ. Жемчужины народной мудрости» состоит из двух разделов. Первый – «Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем» (Пословицы и поговорки) – сгруппирован на 11 тем: халӑх (народ), хуҫалӑх (хозяйство), ӗҫ-хӗл (труд), чӑн тата суя (правда и кривда), этем (человек), кил-йыш (семья), йӑласем (нравы и обычаи), ӗҫме-ҫиме (пища и напитки), ҫи-пуҫ (одежда), ҫут ҫанталӑк (природа), тӗрлӗрен (разное). Во втором разделе – «Тупмалли юмахсем» (Загадки) – 12 тем: этем (человек); пӳрт-ҫурт (строения); хатӗрсем, килти япаласем (орудия труда, домашние вещи); ӗҫ-хӗл (труд); тыр-пул, пахча ҫимӗҫ, ана-ҫаран (сельскохозяйственные культуры, поля и луга); выльӑх-чӗрлӗх (домашние животные); ҫи-пуҫ (одежда); ӗҫме-ҫиме (пища и напитки); ҫут ҫанталӑк (Вселенная. Природа); чӗр чунсем (животные); йывӑҫ-курӑк (растения); тӗрлӗрен (разное). Каждый пример дан на чувашском и русском языках. У разных народов часто встречаются одинаковые по смыслу и содержанию пословицы. В качестве источника также использованы художественные произведения чувашских писателей: Константина Иванова, Николая Васильева (Шубоссинни), Ильи Ефимова (Тхти), Семена Эльгера, Петра Хузангая, Александр Артемьева, Аркадия Эсхеля, Степана Аслана, Николая Ильбекова и др. К примеру:

  • «Сар мӑйӑр та шӑтӑклӑ пулать (И спелый, ядреный орех бывает червивым). Артемьев. Салампи. 1956.
    В красивом яблоке черви водятся. Мар. Красота десять недостатков скрывает. Абхаз.».
  • «Кӳршӗ чӑххи ялан хур ами пек курӑнать (Курица соседа гусыней покажется). Илпек. Хура ҫӑкӑр. 1957.
    Ср. рус. Сосед спать не дает: хорошо живет.
    Курица соседа кажется гусыней. Башк. Соседний петух – гусем, жена соседа – молодой девушкой кажется. Кумык…»

В некоторых пословицах сохранился дух эпохи. Например: «Улатимӗр хапхи айӗнчен тухмасӑр апат ан тирке» (Не пройдя под Владимирскими воротами, не будь разборчив в пище). Здесь речь идет о Золотых воротах в г. Владимире, построенных в 1164 году князем Андреем Боголюбским. Чувашская пословица сложилась, очевидно, в период политического могущества и культурного расцвета Владимиро-Суздальского княжества во второй половине XII – в первой четверти XIII веков. Другой вариант этой пословицы встречается в произведении Савгая «Пурнӑҫ законӗ» (1935): «Улатимӗр хапхи айӗнчен тухнӑ ҫын пурнӑҫа лайӑх чухлать» (Кто прошел под Владимирскими воротами, тот хорошо понимает жизнь).

Загадки развивают воображение и логику, творческое мышление, внимательность. Обычно их загадывают детям и молодежи. Над некоторыми приходится долго думать. Прочитав «Кашта тулли шурӑ чӑх» (На жердочке полно белых кур), еще можно понять, что речь идет о зубах. Попробуйте узнать отгадку другой загадки: «Йӗпе пӑру витере выртать» (Мокрый теленок в хлеву лежит). Оказывается, это язык. А некоторые пословицы не переводятся на русский язык. К примеру: «Ак-ҫик чӑмӑртӑк». Ответ – замок.

На занимательные вопросы тоже сходу не ответишь: можно ошибиться.

1) «Эсӗ хӑв аннӳн йӑмӑкин йыснӑшне кам тен?» (Как называешь ты того, кого младшая сестра твоей матери называет зятем?).

2) «Ҫӑпата хӑҫан ҫӗтӗлмест?» (Когда лапти не рвутся?).

Ответ на первый вопрос – мой отец, на второй – когда совсем изорвутся.

Книга будет интересна не только фольклористам, этнографам, культурологам, этнолингвистам, но и школьникам, студентам, учителям и писателям.

Ольга ИВАНОВА
Фотографии автора

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *