Александр Пушкин снова «заговорил» по-чувашски
В 2024 году Россия празднует особую дату – 225 лет со дня рождения величайшего русского поэта Александра Пушкина. Чувашский народ чтит и хранит его имя в своем сердце, творения писателя стали неотъемлемой частью чувашской национальной духовной культуры. К творчеству Александра Сергеевича обращались многие чувашские поэты и прозаики. Так, Михаил Федоров в 1884 году писал: «Чтением и изучением произведений русских писателей, особенно А.С. Пушкина, я был внутренне готов к тому, чтобы самому взяться за перо. Я взялся переводить поэму “Бесыˮ. Перевод давался туго. Тогда у меня появилась мысль: а нельзя ли написать из чувашской жизни подобное? Я припомнил рассказы и бывальщины чуваш о лешем и вместо перевода “Бесовˮ написал “Лешегоˮ».
На чувашский язык переведены почти все крупные и известные произведения Пушкина. Авторами переводов являются известные чувашские поэты и писатели: Спиридон Михайлов, Михаил Сеспель, Михаил Федоров, Константин Иванов, Василий Митта, Петр Хузангай, Яков Ухсай, Александр Алга, Иван Ивник, Стихван Шавлы, Юрий Семендер, Николай Теветкель и др. Теперь к этим именам добавилось имя Василия Кошкина-Кервеня. Именно он составил и перевел на чувашский язык сборник стихов Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье… Асрах асамĕ çав самантăн…». Новинка выпущена Чувашским книжным издательством к 225-летию со дня рождения поэта. Редактор – Ольга Иванова, художник – Наталья Орлова. Тираж – 600 экземпляров.
В издание вошли избранные стихотворения, а также пейзажные строфы из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Книга открывает предисловие «Пророчество поэта» доктора филологических наук, профессора, члена Союза писателей России, лауреата Государственной премии Чувашской Республики в области литературы и искусства Юрия Артемьева. «Лексика чувашского языка позволяет соблюдать систему силлабо-тонического стихосложения, рифмовку и строфику оригинала, которых строго придерживается В.Г. Кошкин-Кервень. Для А.С. Пушкина поэзия – это мысль, вооруженная рифмами, он нередко выделял в них слова, имеющие главное смысловое значение. И наш переводчик последовал примеру поэта, поскольку в его переводах созвучия концов строк являются полными, часто состоящими из разных частей речи», – пишет Юрий Михайлович. На чувашском языке предисловие подготовлено доктором философских наук, профессором, членом Союза писателей России, народным поэтом Чувашии, лауреатом Государственной премии Чувашской Республики Николаем Исмуковым.
Василий Гаврилович перевел многие стихотворения Пушкина, знакомые нам с детства: «Воспоминания в Царском Селе», «К Чаадаеву», «Узник», «К***» («Я помню чудное мгновенье…»), «Зимний вечер», «Няне», «Зимняя дорога», «Анчар», «Зимнее утро», «Я вас любил: любовь еще, быть может…», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» и др. Да и строфы из глав романа в стихах «Евгений Онегин» известны читателю: «Но наше северное лето…», «И вот уже трещат морозы…», «Зима!.. Крестьянин, торжествуя…» и др.
В.Г. Кошкин-Кервень – поэт, прозаик, журналист, член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Чувашской Республики, лауреат литературной премии им. М.Д. Трубиной. В газетах и журналах регулярно публикуются его литературно-критические статьи. Переводит русскую классическую поэзию, а также поэтов соседних республик и ближнего зарубежья. На этом поприще его особенно привлекает творчество А.С. Пушкина. С просьбой об издании книги великого поэта на двух языках к нему обратились учителя. Новинка станет замечательным подарком для всех ценителей поэзии.
Ольга АВСТРИЙСКАЯ