Поэма «Таня» Петра Хузангая издана на двух языках
В творчестве народного поэта Чувашии Петра Хузангая военная лирика занимает особое место. Писатель сам был на фронте в 1942–1945 годах. «Война и поэзия… Когда говорят пушки, музы молчат. Вопреки этому старому изречению, музы всех наших искусств заговорили тогда в полный голос. Вряд ли в истории нашей Родины существовало когда-нибудь такое единство народа и его певцов», – писал Петр Петрович в автобиографии. В апреле 1942 года он создал поэму «Таня», ставшим одним из самых узнаваемых его произведений среди читателей.
Ко дню рождения Петра Хузангая в Чувашском книжном издательстве впервые поэма «Таня» издана сразу на двух языках – чувашском и русском. Редактор – Н.В. Вечеркина, оформление Д.В. Литаврина. На обложке книги – памятник Зое Космодемьянской в городе Руза Московской области. Автор – Зураб Церетели.
Прототипом героини поэмы стала партизанка Зоя Космодемьянская. Однажды девушка признается матери:
«…Я на фронт, но знать про это
Будем мы одни…»
«Ты?!» Мать пристально взглянула,
Ослабела вдруг.
Отвернулась и вздохнула,
А в глазах испуг.
Перед ней дитя родное,
Крошка… И куда?!.
Меньше кажутся ей вдвое
Дочери года…
Московская девушка уходит в партизаны. К сожалению, Тане не суждено вернуться к матери, но она до последнего вздоха верит в победу советских солдат:
«…Победа все равно за нами,
За жизнь мою вам отомстят.
Оно бессмертно, наше знамя,
Для тех, кто солнцу жизни рад!»
Вспоминая работу над произведением, Петр Петрович писал: «Там же, в блиндажах, я работал над русским переводом моей поэмы «Таня», написанной в апреле 1942 года. Поэма пользовалась широкой популярностью в Чувашии, отдельные ее части распевались народом, как песни. Перевод удалось закончить только на территории Польши, где я был уже политработником, а затем военным журналистом».
Перевод автора очень близок к оригиналу. Хочется верить, что книга станет настольной книгой для ценителей творчества великого чувашского поэта.
Чувашское книжное издательство